اللغة العربية هي من اللغات الأكثر تداولاً واستعمالاً بين شعوب العالم.

اللغة العربية تخبّئ في كلماتها الكثير من المعاني والتاريخ والحضارات: هناك ما يقارب ال 400 مليون شخص عالمياً يتحدّثونها ذلك لما فيها من رقّي وجمال وتميّز.
هذا التوسّع الكبير الذي عرفته اللغة العربية مذ القرن الثامن قبل الميلاد كما تقول بعض الدراسات والأبحاث، لفت انتباهنا اليوم الى بعض الكلمات التي يتمّ استعمالها في اللغة الإنكليزية وهي فعلياً من أصولٍ عربية. فهل لاحظتم يوماً ذلك الأمر؟

السكر: يجوز اننا لم نلاحظ يوماً ان كلمة Sugar التي نستعملها في اللغة الإنكليزية هي مشتقةّ من كلمة "السكّر" العربية. العرب ساهموا في إيصال السكر الى الدول الأوروبية الغربية، لهم الفضل اليوم في هذا الطعم اللذيذ في كوب القهوة او الشاي.
الصوفا: هل تقضي وقت فراغك بالجلوس على الصوفا؟ كلمة صوفا او الأريكة التي ننام او نجلس عليها هي من أصولٍ عربية وصلت الى اللغة التركية منها الى الإنكليزية التي ابقت عليها كما هي.

الليمون: سواء كان في اللغة العربية او الإنكليزية كلمة ليمون او Lemon لم تتغيّر ابداً. بدأ استعمال هذه الكلمة في أمريكا مع بداية العام 1908 حتى أصبحت اليوم اساساً في اللغة.
علم الجبر: في علم الرياضيات تعلّمنا الجبر او ال Algebra. ظهر هذا العلم في القرن التاسع في عالم الرياضيات والحسابات بحيث تمّ تناقله والتعرّف عليه في جميع دول العالم.

زرافة: جرى الكثير من التعديل على كلمة زرافة. اللغة التركية حوّلتها الى zurafa فيما اللغة الأمريكية والفرنسية أبقتها Giraffe.
القطن: تعود اصول زراعة القطن الى شمال أفريقيا والهند. لكن التسمية تبقى "قطن" سواء اعتمدنا اللغة الفرنسية، الأمريكية او حتى الإيطالية.

الراكيت: البعض يستعمل كلمة المضرب من اجل لعبة التنس لكن فعلياً كلمة راكيت هي من أصول عربية لكنها تعني الأداة التي نستعملها لضرب الطابة.
المومياء: جثث المصريين القدامى تمّ تسميتها بالمومياء او ال Mummy باللغة الإنكليزية أي تحنيط الأجساد ببعض الموادّ.